Retrouvez ici les détails de mon parcours scolaire et professionnel…

J’ai commencé la traduction en 2010, dans le cadre de mes cours de Licence d’Anglais à la Sorbonne, et cela m’a tout de suite passionnée. J’y ai appris différentes techniques de traduction, selon les types de documents à traduire (comment traduire des expressions idiomatiques, des formules juridiques, …). J’ai enrichi mon vocabulaire dans différents domaines (littéraire, journalistique, scientifique, juridique, nouvelles technologies, web, …). Je dois traduire chaque semaine un document du Français vers l’Anglais et un autre de l’Anglais vers le Français.

A côté de mes cours, j’ai réalisé des traductions pour différentes entreprises.

J’ai effectué plusieurs traductions pour des sites internet très variés : www.parisnightlife.fr, qui répertorie les bars et restaurants de paris, www.cslmf.pro, le site de la « Chambre Syndicale des Cabarets Artistiques… », www.webamstudio.fr, une société de création de sites web, www.lesinterchangeables.com, une marque de bracelet, www.lecap-paris.fr, une marque de maillots de bain et prêt à porter pour homme, …

J’ai également traduit divers documents juridiques (contrat de distribution à l’international, texte de loi sur les fermetures administratives des débits de boisson, …), médicaux (rapports d’analyses médicales, lettres de médecins, …), scolaires (relevé de notes, lettres de recommandation, …).

Ainsi mes compétences de traduction et mon vocabulaire sont très vastes. Et je suis à l’aise à la fois avec l’Anglais Britannique et l’Anglais Américain (je peux traduire depuis ou vers les deux, je connais leur spécificités).

Je donne également des cours particuliers d’Anglais ou de Français (tous niveaux), et j’ai fait de l’assistanat de Français à l’Université de Leicester au Royaume-Uni auprès d’étudiants Anglais.